CHAPITRE IV
LANGUE CELTIQUE
IV - Dialecte languedocien et la vraie langue celtique
La généalogie des Anglo-Saxons telle que nous présentons, pourrait encore, malgré [18]
tout, paraître à quelques uns purement hypothétique, mais il est
facile de l'appuyer d'une preuve convaincante, puisque la langue des
Tectosages a laissé des traces profondes dans l'idiome
languedocien. Une simple comparaison entre quelques termes
languedociens et leurs correspondants Anglo-Saxons suffira à démontrer la complète analogie des deux langues. Désirant cependant éviter l'ennui de comparaisons trop multipliées, nous donnerons seulement les expressions les plus connues et les plus usitées.
Dialecte languedocien |
Langue Anglo-saxonne (1) |
Alader, arbre vert à feuilles persistantes |
Alder , aune |
Ander, chenet |
Andiron (andaïeurn), chenet |
d'Arréou, à la file |
Array(arré), ordre de bataille |
Baïssel, vaisseau, tonneau |
Vessel, vaisseau, tonneau |
Barata, troquer, échanger |
to barter, troquer, échanger |
Bouich, buis |
Bush (bouch), buisson |
Bécka, sommeiller |
to beck, faire un signe de la tête |
Bolo, une boule |
Ball (bâul), une boule |
Bosk, un bois |
Bosky, boisé |
Braou, jeune taureau |
Braw (braou), front, air |
Braza, souder avec du cuivre |
to braze (brèze), souder avec du cuivre |
Brèn, son |
Bran, son |
Bugado, lessive |
Buck (beuk), lessive |
Caicho, caisse |
Cash, caisse |
Cambo, jambe |
Ham, jambe |
Catcha, serrer, presser |
Catch, capture, crampon |
Clapa, frapper |
to clap, frapper |
Clouko, poule qui glousse |
to cluck, glousser |
Carreto, charreite |
Car, chariot |
Cost, prix |
Cost, prix |
Costo, côte, rampe |
Coast (kost), côte, rivage |
Counta, calculer, compter |
to count (kaount), calculer |
Crinko, sommet |
Crinkle, pli, sinuosité |
Dérouca, ébrancher, écorcer |
to roughcast (reuffcast), tailler grossièrement |
Despatcha, hâter |
to despatch, expédier |
Escapa, échapper |
to escape (iskepe) échapper |
Estreït, étroit |
Strait (strète), étroit |
Flac, sans force |
to flag, tomber de faiblesse |
Flasketo, poire à poudre |
Flasck, une poire à poudre |
Franchiman, un Français |
Frenchman, un Français |
Fresco, fraîcheur. |
Fresco, fraîcheur |
Fréta, frotter |
to fret, frotter |
Gat, un chat |
Cat, un chat |
Godo, nonchalance |
Goad (gôd), aiguillon |
Hai, terme employé pour presser le pas des chevaux |
to hie (haï), se presser, se hâter |
Jouk, perchoir des poules |
To juke (djiouke), percher |
Keck, bègue |
To keck, (peu usité) faire des efforts pour vomir |
Leït, couchette, lit |
To lie (Laï), être couché |
Maït, davantage, plus |
Might (maït), pouvoir, force |
Maïré, lie |
Mire (maïre), lie |
Neït, nuit |
Night (naït), nuit |
Nouzé, un nud |
Noose (nouze), nud coulant |
Panno, poêle à frire |
Pan, poêle à frire |
Pasta, pétrir |
To paste (peste), pétrir |
Penteno, filet pour prendre les lapins de garenne |
Pent, enfermé, serré |
Pickasso, hache, cognée |
To pick, percer et Axe, hache |
Préfaïthié, mercenaire |
Prizefighter (praïzefaïteur), qui se bat pour de l’argent |
Raït, adv. à la bonne heure |
Right (raït), adv. à la bonne heure |
Raja, couler |
Rash, éruption |
Raouba, voler |
To rob, voler |
Raspa, limer, râper |
To Rasp, limer, râper |
Régna, rendre un son |
to ring (rigne), rendre un son |
Rocko, un rocher |
Rock, un rocher |
Rodo, une roue |
Roâd (rôde), baie, rade |
Round, rond, cercle |
Shrank, prétérit de to shrink, se
raccourcir |
Scalféto, chauffe-pieds. |
To scald, chauffer, feet, pieds |
Scaouda, échauder |
To scald (skauld), échauder |
Scoutos, espion |
Scout (skaout), espion |
Scruma, écumer |
To scum, écumer |
Scura, nettoyer |
Sot cour (skaour), nettoyer |
Seït, assis |
To sit, s’asseoir |
Sembla, ressembler à |
to semble, ressembler à |
Senshorno, sans intelligence |
Sense, intelligence et horn, privé de |
Shakad, mis en pièces |
to shake, tomber en pièces |
Shankad, déhanché |
Shanked, qui à des jambes |
Shépad, mal ajusté |
to shape (chepe), ajuster |
Sigur, sûr |
Secure (sikioure), sûr |
Sillo, sourcils |
to seel (sil), fermer les yeux |
Skaïsha, écacher, déchirer |
to squash (skouoch), écacher, écraser |
Spatarrad, jeté à terre tout de son long |
To spatter, éclabousser, couvrir de boue |
Spillo, une épingle |
Spill, un petit morceau de bois |
Tasta, goûter d’une liqueur. |
To taste, goûter d’une liqueur |
Trapa, surprendre |
To trap, surprendre |
Trounko, tronc d’arbre |
Trunk (treugnk), tronc d’arbre |
Trullo, amaigrie. |
Trull, perdue de murs |
Up, en haut |
Up (eup), en haut |
Yé, vraiment |
Yea (yé), oui, certainement |
[22] Cette parenté indiscutable entre les termes
languedociens et leurs correspondants Anglo-Saxons, démontre mieux que tous les raisonnements que les
Tectosages du Midi
gaulois, émigrés au delà du Rhin, et les Anglo-Saxons sont bien le même peuple, et elle conduit à cette conséquence absolue que la langue Anglo-Saxonne est bien la langue parlée par la famille Cimmérienne.
L'explication d'une tradition soi-disant
druidique rapportée par César fait ressortir encore cette conséquence. « Les
Gaulois, dit il, se glorifient de descendre tous de
Pluton et ils assurent tenir cette croyance de l'enseignement des
Druides : c'est pourquoi ils comptent le temps, non par les
jours, mais par les nuits et ils sont attentifs à indiquer les
jours de naissances, les commencements de mois et d'années, de telle sorte que le
jour suive la nuit. »
(8) César se trompe évidemment en disant que les
Gaulois se glorifiaient de descendre de
Pluton, dont les
Druides se souciaient aussi peu que de
Proserpine : les
Cimmériens,
enfants de
Gomer, avaient apporté de l'Orient cette coutume de compter les
jours par le soir et le matin, et les Juifs l'ont conservée jusqu'à leur dispersion comme
corps de nation : [23] l'origine de cette coutume nous est dévoilée dans ces paroles de la Genèse : « et du soir et du matin se fit le premier
jour. »
(9) Cependant, César ne se trompe pas en avançant que les
Gaulois comptaient le temps, non par les
jours, mais par les nuits ; les descendans des
Tectosages disent encore
fortnight (
fortnaït) quatorze nuits, pour exprimer le temps écoulé en deux semaines, et
se'nnight (
sennit) sept nuits, pour compter les
jours d'une seule semaine.
__________________________________________________________________________________________________
(7) Les mots
saxons sont empruntés au dictionnaire anglais-français de
Percy Sadler. Nous tenons ce dictionnaire de l'obligeance de M. William O'Farrel. M. William O'Farrel est auteur d'une grammaire anglaise, admirable d'ordre et de
clarté.
(8) Lib. VI. 18,
de bello gallico.
(9) Genèse. chap. I. v. 5.